Det er blevet populært at oversætte tekster ved hjælp af online værktøjer som Google Translate. Det er en fin løsning, hvis du gerne vil forstå betydningen af noget indhold, du har fundet på internettet. Men du må aldrig bruge det, hvis du gerne vil udvide din danske virksomhed til det engelsksprogede marked.
Derfor bør du bruge et bureau til oversættelse til engelsk:
- Du fremstår professionel.
- Du mister troværdighed med dårlige tekster.
- Folk tænker, du er dårligt til dit arbejde, når du har dårlige tekster.
Du kan kun bruge et værktøj som Google Translate til at tjekke betydningen af en anden hjemmeside. Det kan være, at du ikke helt kender til et ord, som en konkurrent på engelsk benytter. I privatlivet er det sjældent et stort problem at benytte Google Translate. Men hvis du skal formulere noget til et engelsk firma, bør du benytte en oversætter.
Derfor er troværdighed alt
Du skal stille dig selv følgende spørgsmål. Stoler du på en e-mail fra en person, som ikke kan ordentligt dansk? Nej, du tænker helt sikkert, at der er tale om en svindel e-mail, som prøver at få penge ud af dig.
Det samme tænker mange, hvis du formulerer dig dårligt på engelsk. Derfor er det en god idé at benytte nogen til at oversætte alle dine tekster. Hvis du har en firmahjemmeside og du gerne vil udvide til lande, hvor de taler engelsk, så bør du få en oversætter til at oversætte det hele fra dansk til engelsk.
Det bør du også gøre, selvom du godt kan formulere dig på engelsk. Det er de færreste danskere, som kan formulere deres produkter ligeså godt på engelsk som på dansk. Du skal undgå, at du bliver misforstået, for så er du allerede bagud, når du skal overbevise dine kunder på et andet sprog.